G_ translates: Un poema de Kamala Das Por: Arely Jiménez

[Texto original]:

The Looking Glass Poem by Kamala Das

Getting a man to love you is easy
Only be honest about your wants as
Woman. Stand nude before the glass with him
So that he sees himself the stronger one
And believes it so, and you so much more
Softer, younger, lovelier. Admit your
Admiration. Notice the perfection
Of his limbs, his eyes reddening under
The shower, the shy walk across the bathroom floor,
Dropping towels, and the jerky way he
Urinates. All the fond details that make
Him male and your only man. Gift him all,
Gift him what makes you woman, the scent of
Long hair, the musk of sweat between the breasts,
The warm shock of menstrual blood, and all your
Endless female hungers. Oh yes, getting
A man to love is easy, but living
Without him afterwards may have to be
Faced. A living without life when you move
Around, meeting strangers, with your eyes that
Gave up their search, with ears that hear only
His last voice calling out your name and your
Body which once under his touch had gleamed
Like burnished brass, now drab and destitute.

 

 

[Traducción al español por Arely Jiménez]

Hacer que un hombre te ame es fácil.

Solo sé honesta sobre tus deseos como mujer.

Párate desnuda con él frente al espejo.

Así podrá verse a sí mismo como el más fuerte

-eso cree él-

y a ti, mucho más suave,

más joven, más adorable.

Acepta tu admiración.

Nota la perfección de sus extremidades,

sus ojos enrojeciendo bajo la regadera,

su caminar tímido por el piso del baño,

tirando las toallas

y la manera torpe en la que orina.

 

Todos los detalles de fondo que lo hacen

hombre y el único hombre para ti.

Obséquiale todo.

Regálale aquello que te hace mujer,

el aroma de una cabellera larga,

el almizcle dulce entre los pechos,

la tibia colisión de la sangre menstrual

y todas tus interminables hambres venusinas.

Sí, conseguir que un hombre te ame es fácil,

pero vivir después sin él debe ser enfrentado.

 

Un vivir sin vida avanzando, conociendo extraños,

con tus ojos que dejan de buscar,

con oídos que solo escuchan la última vez

que pronunció tu nombre

y un cuerpo que solo bajo su tacto

brillaba como latón bruñido,

ahora grisáceo y empobrecido.

 

Kamala Das (India, 1934-2009)

Traducción: Arely Jiménez (México, 1992).

 

 

¿Te gustó? Escríbele a Arely, comparte tu opinión: ¡Queremos leerte!

Fb: Arely Jiménez

¡Nuestra colaboradora necesita tu apoyo!

Ayúdala desde su patreon:

https://www.patreon.com/salvarely

Historia Anterior

Sadistic Pandemonia (Primera entrega) Por: Santino López Marín

Siguiente Historia

#TienesQueConocerla: Raquel Reynoso (Primera Parte) Por: Monina Fernández