Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Deprecated: Creation of dynamic property Fox_Framework_Term_Metabox::$tax is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/admin/framework/tax-metabox.php on line 51

Deprecated: Creation of dynamic property Fox_Import::$demos is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/admin/import.php on line 122

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 583

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 583

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 583

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 673

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 673

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 673

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/u957982823/domains/golfa.mx/public_html/wp-content/themes/fox/inc/styling.php on line 673
Será cuestión de costumbre, pero… | G_lfa

Será cuestión de costumbre, pero… por Alejandro Valdés

Ayer me preguntaron si ya había visto la versión live-action de El Rey León y mi respuesta fue la real: ¡NO! Y cuando me preguntaron porqué, comenté que porque no había una sola sala en Celaya que presentara la película en inglés. Hubo una pausa incómoda de todos los que me escucharon, como esperando que explicara más del asunto. Yo guardé silencio (raro, pero lo hice).

 

Uno de mis amigos simplemente comentó que la verdad no valía la pena. Fue como encender el play de todos los que ya la han visto: Comentarios variados como el de que no valía la pena. Que habían cambiado mucho la historia. Que parecía programa de National Geographic. Que te ríes cuando muere Mufasa (y todos sabemos que pasa, pero no como pasa). Pero la crítica más fuerte fue para el doblaje en si. Que las voces van por un lado y la boca de los animales por otro. Que la voz andrógina de Carlos Rivera no le queda a Simba. Todos se rieron (yo incluido) y todos estuvieron de acuerdo. Creo que no hubo ninguno en el grupo que estuviera en contra de este comentario. El doblaje era malo, por no decir pésimo.

 

Pero, ¿Cómo? ¿No se supone que el doblaje mexicano está catalogado como el mejor del mundo? Pues si, hemos tenido y tenemos a los mejores actores de doblaje. La cosa es que ahora estamos en la moda de los nombres y no de los hombres (y mujeres) que saben. Nadie niega el talento que ostentan artistas como Carlos Rivera y Fela Dominguez, pero una cosa es cantar y actuar en teatro (cosa nada fácil) y otra cosa doblar un personaje. En Estados Unidos utilizaron también actores de fama… con la pequeña diferencia que no doblan, actúan. Como cualquier animación en el mundo (clásica o 3·D) los actores graban el diálogo como les plazca. Es labor de los animadores y de los programas especializados hacer que las voces coincidan perfectamente con los personajes animados. De ahí que Nala sea Beyoncé y que sea perfecta. Pero en México tienen que hacer que lo que se grabó en inglés se vea con una coincidencia perfecta y que además tenga sentido de lo que se dice. Esa es la magia de los grandes artistas de doblaje mexicano: lo saben hacer excelentemente. Y honestamente, no creo que firmas como Disney necesiten nombres para vender sus productos doblados; necesitan que sean los mejores. Cuando a Ricky Martin le tocó doblar a Hércules en la película de Disney, fue algo chistoso (honestamente a mi no me gusta ni me ha gustado nunca) pero pasó como un momento anecdótico. Pero ahora si creo que fue una mala decisión hacerlo con el Rey León. De por si hubo malos comentarios en la versión norteamericana porque se buscó más la realidad de los animales que la búsqueda de los gestos caricaturescos y exagerados que muchos esperaban.

 

El éxito que se esperaba en todo el mundo de El Rey León pasó a críticas terribles. Por supuesto que tengo que verla, pero esperaré a poderla ver en inglés. Y la idea de este artículo no es criticar a El Rey León. Más bien apoyar una propuesta que se ha presentado por parte de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) de rescatar la ley que se presentó en 1992, donde obligaban a las cadenas de cines a presentar en sus salas las producciones cinematográficas en su idioma original. Ellos opinan que así se verá más cine mexicano, ya que la gente buscará las producciones en nuestro idioma para poder verlas y que dejará a un lado o como segunda opción las producciones extranjeras. Esto también obligará a los productores de nuestro país a producir mejores películas para poder competir con un mercado global lleno de producciones de efectos especiales y nombres famosos. A mi parecer, no creo que suceda eso. Pero en verdad deseo que me equivoque y suceda esto en realidad, por el bien del cine de México.

 

Yo no soy muy afecto a ver películas francesas. No he podido encontrarle el gusto la lengua, aunque digan que es el idioma del amor. Y otro que no sea inglés, honestamente no lo entiendo. Pero creo rotundamente en que es muy difícil hacerte una idea del contexto completo y de la expresión que el actor quiso dar en ese momento de climax específico, viéndola en un idioma diferente al que se hizo originalmente.

 

El artículo 8.º de la ley de cinematografía de nuestro país establece que: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

 

La aclaración de las películas para público infantil y documentales especifica que se pueden presentar dobladas: NO TIENEN QUE SER SOLO PRESENTADAS. Las carteleras actuales en muchas partes del país presentan, si bien nos va, una o dos salas con películas en su idioma original. Es un punto de vista muy personal (que espero que compartan algunas otras personas conmigo), pero no es justo que se den opciones tan limitadas como una sala de 10 o, como en el caso de El Rey León, NINGUNA SALA en mi ciudad presentó la película en su idioma original. Como decía mi abuela (llena de dichos populares): Ni tanto que queme al Santo, ni tanto que no lo alumbre. Se que somos los menos que hablamos inglés, pero si somos de una generación que estábamos acostumbrados a ir al cine a ver producciones subtituladas. Ahora los millennials, que se supone que dominan más los diferentes lenguajes, sean tan flojos que ni siquiera quieren leer en el cine. Espero que la siguiente generación a la cual la economía de nuestro país y la mundial le está exigiendo dominar otro idioma puedan disfrutar el cine como se debe: en su idioma original.

 

Creo que la oferta es la magia de las ventas y que, si das las diferentes opciones al público, seguramente tendrás mejores resultados y más clientes satisfechos. Al cine y a las empresas que presentan funciones cinematográficas en las salas debe aplicárseles el mismo criterio.

 

Aclaro que disfruto mucho el buen doblaje en algunas producciones, pero también que se que no lo mismo en su idioma original. Tal vez es radical no presentar películas dobladas como lo dice el artículo 8.º de la Ley o solo las infantiles y documentales, pero así de radical fue la idea de no presentarlas en su idioma original, como está pasando ahora. Yo solo, como cinéfilo que soy, espero de corazón que me den la opción el 5 de septiembre pueda ver la premier de IT: Chapter 2, en diciembre la del Episodio IX de la saga de Star Wars, o en 2020 la de Avatar 2 o Nosferatu (de Guillermo del Toro) en su idioma original y que a las personas que la quieran ver doblada al español también les den esa misma opción (por favor, que sean realizadas por los reales artistas del doblaje).

 

Historia Anterior

Viejo estéreo por Alberto Sánchez Martínez

Siguiente Historia

MAÑANA EN LA VENTANA de T. S. Eliot (Versión de Aleqs Garrigóz)